ポキートスパニッシュ
第28回 Tienes と Tengo を使った新しい言い回し 6月22日O.A.
先週に引き続き、今週もTener (to have)を使ったフレーズを勉強しました。しかし、スペイン語独特な言い回しなので、しっかり復習してください。
Tener hambre = To be hungry
主語/動詞/英訳
Yo/tengo hambre/I am hungry
Tú/tienes hambre/You (informal) are hungry
Él/tiene hambre/He is hungry
Ella/tiene hambre/She is hungry
Ud/tiene hambre/You (formal) hungry
Nosotros/tenemos hambre/We are hungry
Ellos/tienen hambre/They are hungry
Ellas/tienen hambre/They (exclusively females) are hungry
Ustedes/tienen hambre/You (plural) are hungry
例文:
¿Tiene hambre? (ティエネ アンブレ)
(あなたは)お腹がすいていますか。
Sí, tengo hambre. (スィ、テンゴ アンブレ)
はい、すいています。
Sí, tengo mucha hambre. (スィ、テンゴ ムチャ アンブレ)
はい、とっても空いています。
注意:
「Tengo hambre」を英語に訳すと「I am hungry」となりますが、
スペイン語ではBe動詞は使わず、「tener (to have))の動詞を使います。
スペイン語豆知識
今週の豆知識は全くスペイン語とは関係していませんが、スペイン文学を勉強している時に、
神学の授業の余談でフランシスコ教授に教わった事なので、読んでください。
車を運転していると、よく前の車のバンパーに魚のマークを目にしませんか。
シンプルな曲線が、魚の口と尾にあたる所で接触している物です。
このお魚さんは何を意味しているか、ご存知ですか。
神学の授業で習うくらいですから、キリスト教に関連している事は確かです。
実を言うと、この魚のシンボルはイエス•キリスト様、そのものを表しているのです。
ギリシャ語で「魚」を「I XθYζ」と書きます。
ローマ字に直すと「i ch th y s」ですから「イクトゥス」とでも読むのでしょうか。
「 I XθYζ」を一文字づつ分けると
I Ιησους Jesus イエス
X Xριστος Christ キリスト
θ θεου God’s 神の
Y Yιος Son 子
ζ ζωτηρ Saviour 救世主
上のようになります。
「イエス•キリスト様、神の子である救世主」の頭文字をとったら、ギリシャ語で「魚」になったわけです。
いかにもこじつけている感じがしますが、キリストが起こした奇跡の一つにも関連しているそうです。
それは5千人の民をわずか5匹の魚と5切のパンで養った話です。
ですから、「魚」は「無限の力」の比喩としても使われています。
なぜバンパーの「魚」によく気付くかというと、
このシンボルを付けている人こそ、運転が荒いような気がするのです。
神様に守られているから、何をやっても良いとでも勘違いしているのでしょうか。
もちろん、安全運転のクリスチャンの方が大半だと思いますが。
kenjiの学歴
小学6年で渡米。
突然ヒスパニックだらけのWLAの小学校へ編入。
英語を習っていると思ったら、まわりの子供はスペイン語を話していた。
中学3年からスペイン語を第二外国語として取る。
カリフォルニア州立大学在学中スペインのマドリード大学へ留学。
学士論文「日本語の中のスペイン語」を書き終え卒業。
NYU大学院でスペイン文学を学ぶ。
再びスペインへ留学。
バスク文化を研究し、修士論文「バスク語とアイデンティティー」。
現在、スペイン語、ラテン文化の理解を日本人社会に広めようとロサンゼルスで活躍中

